| |
| Если вы хотите очень Посмеяться на работе, Если в штате есть корректор, Многоопытный и злой, Но не знавший Интернета, Форумов, Fido и чатов (и ЖэЖэ, конечно, тоже), То корректору вручите Обалденно классный текст, Где в числе унылых, скучных Фраз встречаются внезапно "Кагдила", "йаржупацтулом", "Фсем бояццо" - и онгарский Диалект. Корректор будет, Уверяю вас, в восторге. Посмеется вместе с вами От души... как просвЯтиЦЦо. А до этого проявит Чудеса Железной Воли, Не излить пытаясь явно (чтоб не выгнали с работы) Богатейший свой словарный И мимический запас. | |
|
| Реализовала прошлогоднюю задумку - набросала что-то вроде пародии, в основе которой - баллада В.А. Жуковского "Алонзо" и некоторые события Формулы-1 -- 2007. Voila: Алонзо в стане Макларен
Победитель, из Ренолта Отпросясь, пилот Алонзо В стан Макларена пробрался, Полон песен вдохновенных: Гамильтон-оруженосец Молодой, его увидев, Обомлеет, затрепещет И победа уж в кармане. | |
|
| Ну вот и то, что я сделала в течение прошлой недели. Изначально ничего такого рисовать не собиралась, но раз уж пришло - не отвертишься.
Коротко: not Alan Rickman, not anybody else; only Severus Snape by J.K. Rowling - as I see him - and my imagination.
Подпись могла бы быть такая: "Оставьте же меня все в покое!" Увеличивается. Уфф... | |
|
| мне нельзя браться за "твёрдые формы" :) ибо процесс потом потом пойдёт бесконечный. Вчера вот в формульном сообществе было предложение посочинять тематические лимерики. Посочиняла...Старичок из железной Германии Не участвует в соревновании. Он, тоскуя, глядит, Как теперь здесь рулит Новичок из туманной Британии. Некто Рубенс в Ferrari брал подиум, Но покинул команду на взводе он. Предпочел быть в конце - Но зато при "лице" Некто Рубенс, кто прежде брал подиум. Бравый рыцарь Квадратного Шлема Чудом спасся из финского плена. Оседлал он быка* - И не дрогнет рука. Дерзок рыцарь Квадратного Шлема! (* вариант: Окрыленный быком, К новой славе влеком, Едет рыцарь Квадратного Шлема). | |
|
| 4 х 5,5 см  | |
|
| Вчера приснился Роберт Саути. Тихая [английская] деревушка, мы вроде как соседи, садик, лето, солнышко, хорошо... И совершенно непонятно, с чего бы это вдруг. Роберт Саути (1774-1843) - английский поэт и прозаик, в частности, его перу принадлежит баллада "Суд божий над епископом", которую так здорово перевёл Жуковский. ...В универе на одном из занятий английским (тема была - английский романтизм) надо было пересказывать текст про Роберта, и, честно говоря, этот текстик был подробнее и интереснее, чем обзор из лекции по той же теме на курсе "История зарубежной литературы". Да, и впечатление о Саути сложилось несколько иное, чем при прочтении сатирических выпадов в поэмах лорда Байрона и комментариев наших исследователей к этим выпадам. | |
|
|  картинки увеличиваются
п.с. Делала во время просмотра "Города Зеро". | |
|
| сделала себе "обои" в четверг:  | |
|
| Вот во что вылились восемь месяцев увлечения :) Пластик, термообработка в духовке; высота - 11,4 см. Хотела получше сфотографировать (и так до этого провозилась с этим больше, чем с лепкой) - нифига не вышло. Неточно. :-/ Если картинки не отображаются, см здесь. You alone can make my song take flight - Help me make the Music of the Night... в натуральную величину: | |
|
| Твист прячет Десятую Симфонию Бетховена (картинка к Beethoven's Last Night, перевод здесь, оригинал текста, наприм., здесь) | |
|
| Давно у меня не было пластика (материал, напоминающий пластилин, но после термообработки превращающийся в пластмассу)... Лет 12. Глина - неплохая замена, но всё же не то. Два года назад в Библио-Глобусе пластик появился - причём наш, питерского производства (честь и хвала фирме "Артефакт"!) - и очень быстро исчез. А вот вчера я совершенно неожиданно обнаружила его в Детском Мире! И артефактовский, и немецкий (FIMO Classic), да еще и разноцветный! Урррра!

(реальный размер - 3,2 см на 2,5 см.) | |
|
| ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ БЕТХОВЕНА(перевод прозаической части либретто арт-рок-оперы "Beethoven's Last Night") Автор оригинального текста - П. О'Нил /P.O'Neill/. ( Read more... ) | |
|
|